у местных богов была дурная привычка ходить по домам атеистов и бить стекла.
Доучиваю очередной сонет Шекспира.
Неоднозначная личность (личности? ) был (были) этот Шекспир.
Себе ли посвящал, иль другу( без намеков на гомосексуальные отношения или с намеком ? ), а может то была женщина, быть может группа людей? А может часть стихов о молодом человеке и потомстве- то заказ королевы, чтобы облагоразумить ее сынка?
Черт знает.

20-й сонет чего стоит. Такой неоднозначный этот персонаж "царь-царица" в одном лице
Много было толков вокруг этого сонета.

"Шекспир-ГЕЙ?" - кричали заголовки

На страницах американского журнала «Gay» в середине 1970-х прошла дискуссия на тему «Был ли Шекспир гомосексуалом?» Ответ на этот вопрос со страниц журнала для «голубых» прозвучал скорбно: It`s not our gay! («Не наш парень!») х)))

Перевод А.М. Финкеля
----------

Твой женский лик - Природы дар бесценный
Тебе, царица-царь моих страстей.
Но женские лукавые измены
Не свойственны душе простой твоей.
Твой ясный взгляд, правдивый и невинный,
Глядит в лицо, исполнен прямоты;
К тебе, мужчине, тянутся мужчины;
И души женщин привлекаешь ты.

Задуман был как лучшая из женщин,
Безумною природою затем
Ненужным был придатком ты увенчан,
И от меня ты стал оторван тем.
Но если женщинам ты создан в утешенье,
То мне любовь, а им лишь наслажденье.



A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Господин-госпожа моей страсти, у тебя женское лицо, собственноручно написанное самой Природой, и женское нежное сердце, которому, тем не менее, незнакомо ухищренное жен¬ское непостоянство, какое присуще фальшивой женской манере; и взгляд у тебя более смышленый, чем у них, и без заигрывания, – взгляд, озаряющий тех, на ком он ос¬танавливается; ты мужчина по форме и всех превосходишь формами, которые притягивают мужские взгляды, а женские приводят в изумление. Ты сначала был создан как женщина, но, делая тебя, Природа влюбилась в тебя до безумия и соответствующим добавлением нанесла мне поражение, прибавив тебе нечто такое, что мне совершенно не нужно, и тем самым от¬няв тебя у меня. Но, поскольку она отличила тебя для женского наслаждения, пусть моей будет любовь твоей души, а использование твоей плоти будет их богатством.



Комментарии
26.11.2014 в 10:32

Omnia munda mundis
Неоднозначная личность (личности? ) был (были) этот Шекспир.
Особенно если верить фильму "Аноним")

"Шекспир-ГЕЙ?" - кричали заголовки
Автор не равен лирическому герою. Написать сонет от лица гея и быть геем - разные всё-таки вещи.

Субъективно: этот сонет вообще не лирический, или во всяком, случае, лирика в нём какая-то особенная (кто сказал "нетрадиционная"?) Ключ к пониманию - в двенадцатой строке. "Если бы ты был женщиной - о, как я тебя бы любил! Но ты - мужчина, и потому ничего у нас с тобой не выйдет, хотя есть и такие мужчины, кого ты привлекаешь". А в последней строке говорится уже совсем явно - максимум, на что лирический герой претендует - некая платоническая страсть, страсть же плотская - удел отношений между мужчиной и женщиной.

А может часть стихов о молодом человеке и потомстве- то заказ королевы, чтобы облагоразумить ее сынка?
Эта версия представляется мне наиболее правдоподобной. С поправкой на то, что заказ не обязательно исходил от королевы - по тем обстоятельствам такой заказ мог дать много кто)) Мораль, если можно так выразиться, - "даже если тебя влекут мужчины, плотской любовью занимайся с женщинами" - лежит именно в этом русле.

Если говорить об этой теме у Шекспира, очень интересен ещё сонет 41. Недавно я, грешен, взялся в числе нескольких прочих его перевести: aequans.diary.ru/p200742065.htm
Скажу честно - в самой концовке я вполне сознательно сжульничал)
26.11.2014 в 19:52

у местных богов была дурная привычка ходить по домам атеистов и бить стекла.
Особенно если верить фильму "Аноним"
Каюсь, не смотрела +_+ стоит ? или это что-то вроде Дена Брауна с лже предположениями

Автор не равен лирическому герою. Написать сонет от лица гея и быть геем - разные всё-таки вещи.
Это понятно, но что интересно, прочла тот сонет,этот,другой,десятый и вечно это ощущение) Оказывается столько статей было О_о

ну,а что насчет 26 сонета( как пометила когда-то в записной книжке - крик отчаяние гомо х) ) :

Мой властелин, твое очарованье
Меня к тебе навеки приковало.
Прими ж мое горячее посланье.
В нем чти не ум, а преданность вассала.
Она безмерна, ум же мой убог:
Мне страшно, что не хватит слов излиться...
О, если бы в твоих глазах
я мог,
Любовию согретый, обновиться!

О, если бы любовная звезда
Могла мне дать другое освещенье
И окрылила робкие уста,
Чтоб заслужить твое благоволенье!
Тогда бы смел я петь любовь мою -
Теперь же, в страхе, я ее таю.


или 36 сонет , где показалось, что будто сам Оскар Уайлд пишет из тюрьмы своему возлюбленному :

Пусть на двоих любовь у нас одна -
Признаюсь, нам расстаться надлежит.
А тяжкий груз позорного пятна
Пусть уголок моей души хранит.
Молва людская разделяет нас -
Причина отчужденья показная.
Она крадет у нас за часом час,
Бессилья своего не признавая.
Тебя на людях я "не узнаю",
Страшась с тобою оказаться рядом,
И честь оберегаешь ты свою,
Меня не удостаивая взглядом.

Но именем твоим я дорожу
И в том свою отраду нахожу.
(перевод Бадыгова)

Я ж так люблю тебя, что мне уже мученье.
Услышать о тебе и слово в осужденье. (концовка по Гербелю )



о, ползу знакомиться с переводом ^^
26.11.2014 в 20:13

у местных богов была дурная привычка ходить по домам атеистов и бить стекла.
ничего себе, это вы перевели так ? не убили шекспировский стиль и все так ладно и гармонично. даже захотелось выучить именно ваш вариант перевода +_+

да..переводчик занимается ювелирной работой. Не так прочел, тот смысл уловил - и нет Шекспира.

Да далеко ходить - переводя с древнерусского "Слово.." - и там смогли наделать ляпов : " .... напускал 10 сколов (пальцев) на стадо лебедей (струн) , кто из соколов первую догонял лебедь - та и пела. Начали переводить - соколиная охота,предсмертный плач лебедя. Николай Заболоцкий все переврал =_= на самом деле - это ритуал и "лебеди" пели славу ,а у него печаль-тоска

что-то я занудничаю Х)
27.11.2014 в 09:56

Omnia munda mundis
Каюсь, не смотрела +_+ стоит ? или это что-то вроде Дена Брауна с лже предположениями

Грешен, не читал и не смотрел Дэна Брауна и не могу сравнивать. "Аноним" - кино хорошее, хоть местами и чуть перегибающее, на мой взгляд, палку. От режиссёра Эммериха всегда ждёшь взрывов-метеоритов-стрельбы, а тут большую часть действа - "говорящие головы". Но не скучно при этом.

понятно, но что интересно, прочла тот сонет,этот,другой,десятый и вечно это ощущение) Оказывается столько статей было О_о

Можно пойти от обратного. Современная Шекспиру мораль уж точно не потерпела бы от автора прямой симпатии к "голубой" теме. При этом соотечественники-современники автора уж точно улавливали в его сонетах смысл по максимуму, в отличие от нас. Есть ли информация о том, что современники Шекспира за эту тему критиковали? Если нет, значит, они её там не видели. Разве нет?

ну,а что насчет 26 сонета

Не вижу в нём ни одной строчки, где говорилось бы именно о плотской любви. Восхваления - да. Самоуничижение - да. Двусмысленности забавные - возможно)) Но если сравнить с теми сонетами ,что явно и недвусмысленно посвящены дамам, то там именно любовная линия обычно гораздо более откровенна.

ничего себе, это вы перевели так ? не убили шекспировский стиль и все так ладно и гармонично. даже захотелось выучить именно ваш вариант перевода +_+

Спасибо, очень приятно читать такой отзыв от понимающего человека. Знаю, что на твёрдые пять баллов не получилось - но если не ставить таких задач, то и не научишься вовсе.

Николай Заболоцкий все переврал

1. Николай Заболоцкий вообще, на мой взгляд, сильно переоценён - во всех ипостасях.
2. "Слово" - действительно очень сложный материал, например, термин "мысль", которая "по древу", несколько переводчиков не знали как переводить вообще, пока не догадались, что видимо описка)
3. Несовпадение с оригиналом - для перевода норма. Главное, чтобы суть не искажалась и стилистика при этом не страдала. Непрошеная скорбь вместо радости - не такой большой грех)
27.11.2014 в 17:42

Omnia munda mundis
Ох, ну и до кучи: aequans.diary.ru/p201260770.htm
29.11.2014 в 16:09

у местных богов была дурная привычка ходить по домам атеистов и бить стекла.
Грешен, не читал и не смотрел
Мне хватило полистать в магазине и почитать отзывы и анализы текста. Сплошные неточности, мистификации. Вплоть до того, что перепутал такое как - Давид сын Соломона (хотя Соломон сын Давида )
Как я гововрю, да и писала мини-крик души - люди делятся на два типа :
Дэн Браун "Код.." или Умберто Эко " Маятник Фуко"
и Пауло Коэльо " рукопись найденная в аккре" или Ян Потоцкий " Рукопись найденная в Сарагосе" - ясно-понятно , у каких авторов книги достойнее.

Спасибо, очень приятно читать такой отзыв от понимающего человека. Знаю, что на твёрдые пять баллов не получилось - но если не ставить таких задач, то и не научишься вовсе.
Сказать "очень приятно" - ничего не сказать)

3. Несовпадение с оригиналом - для перевода норма. Главное, чтобы суть не искажалась и стилистика при этом не страдала. Непрошеная скорбь вместо радости - не такой большой грех
Дьявол кроется в деталях х)) А вдруг еще какая неточность и будущие поколения вообще перевернут все с ног на голову))
01.12.2014 в 10:02

Omnia munda mundis
люди делятся на два типа : Дэн Браун "Код.." или Умберто Эко " Маятник Фуко"
Эко очень люблю. "Маятник Фуко" - любимый его роман из первых четырёх. "Пражское кладбище", правда, ещё не читал.

А вдруг еще какая неточность и будущие поколения вообще перевернут все с ног на голову))
Да и на здоровье. Реальность - это то, во что верит большинство))
03.03.2015 в 18:44

у местных богов была дурная привычка ходить по домам атеистов и бить стекла.
aequans, сейчас получше ознакомилась с творчеством Шекспира и хочется сказать одно - так это все глупо и мерзко - додумывать, домысливать- видеть подвох и гей-темы. Это просто гениальный и талантливейший писатель .)
Саму себя отругала )
14.04.2015 в 21:37

Omnia munda mundis
так это все глупо и мерзко - додумывать, домысливать- видеть подвох и гей-темы. Это просто гениальный и талантливейший писатель .)

Это просто разные подходы. Есть такие читателЯ, которые любую книгу читают, как будто перед ними Пушкин. А есть такие - как будто Сорокин. Мы всегда склонны упрощать, увы(

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail