14:53 

Чаепитие_с_Вечностью
у местных богов была дурная привычка ходить по домам атеистов и бить стекла.
Сонет 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Мне кажется, перевод С. Степанова самый точный :


Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл намного губ ее красней,
И не белее снега смуглость кожи,
И волосы как смоль черны у ней,

И щеки далеко не так богаты,
Как роз дамасских бело-алый куст,
И я послаще знаю ароматы,
Чем запах, что с ее слетает уст.

Люблю ее послушать, но признаю,
Что музыка куда милее мне.
Как шествуют богини, я не знаю,
Но поступь милой тяжела вполне.

И все ж она не менее прекрасна
Тех, что в сравненьях славили напрасно.

URL
Комментарии
2014-11-22 в 17:02 

спутница Эммануила Гедеоновича
Минимум - причина краха Трои, максимум - невеста Ахиллеса... ©
Это моё любимое у Шекспира, я это знаю почти наизусть. А переводы этого сонета не люблю - ни один.

2014-11-25 в 11:45 

aequans
Omnia munda mundis
Всё-таки эта "возлюбленная" - не та, кого в первой строке можно обозначить просто местоимением. Мне кажется, здесь речь не о какой-то несбыточной страсти, а о самой земной, удовлетворённой (7-8 строки - такое можно сказать, чтобы при этом было возвышенно, только о действительно близком человеке).

Рифма "знаю - признаю" тоже очков не добавляет.

На мой вкус, лучший перевод - Маршака (и это относится почти ко всем шекспировским сонетам). Однако

переводы этого сонета не люблю - ни один.
- точных среди них действительно нет. У кого-то косы благоухают вместо дыхания, кто-то розы по цветам не называет, а "она" в первой строке - почти общая беда.

2014-11-25 в 22:51 

Чаепитие_с_Вечностью
у местных богов была дурная привычка ходить по домам атеистов и бить стекла.
aequans, вообще приемлю переводы Якушкиной, Гербеля и Чайковского). Для каждого свое благозвучие.
Понятно, что лучше оригинала быть не может. Каламбуры понятные только тем или иным носителям языка и т.д.
Так или иначе для обсуждения больше интересовал 20 сонет

URL
2014-11-26 в 10:05 

aequans
Omnia munda mundis
Понятно, что лучше оригинала быть не может.

В поэзии редко когда бывает достоверно "лучше" или "хуже". Качество перевода обсуждать легче, чем качество собственно поэзии.

для обсуждения больше интересовал 20 сонет

Ага, я видел пост чуть ниже. Сейчас попробую обмозговать каммент)

2014-11-28 в 13:13 

aequans
Omnia munda mundis
Ап. Ну и как бы вот:
aequans.diary.ru/p201274204.htm

2014-11-29 в 15:44 

Чаепитие_с_Вечностью
у местных богов была дурная привычка ходить по домам атеистов и бить стекла.
Ап. Ну и как бы вот:
уже наследила там))

URL
2015-03-04 в 14:06 

Чаепитие_с_Вечностью
у местных богов была дурная привычка ходить по домам атеистов и бить стекла.
спутница Эммануила Гедеоновича, что, стыдно стало из-за правды, ЮльПална?)

URL
   

Игра в бисер (Астарот)

главная